|
|
위클리프 캐나다
한인 사무국
주간 기도 제목
2024년 9월 15일
성경없는 부족들과 그들과 함께하는 위클리프 선교사들의 사역을 위해 기도로 동참해주시는 여러분께 감사드립니다!
|
Weekly Prayer Bulletin,
Korean Diaspora,
Wycliffe Canada
15 Sep 2024
Thank you for joining us in these prayer requests for the Bibleless people groups, Wycliffe staff, and ministries!
|
|
Korean Diaspora Engagement 한인 디아스포라 협력
|
|
L and C 선교사: 캘거리 기도팀과 함께 한 Z 언어 성경번역 팀
여러분의 기도로 지난 9월 초 캘거리에서 있었던 Z 언어 번역 팀 회의를 은혜 중에 잘 마쳤습니다. 더욱이 캘거리 기도팀 BBQ 파티에 초대되어 함께 교제하며 기도했던 것이 번역 팀에 큰 힘과 격려가 되었음에 감사드립니다! Z 언어 사용 현지인 교회에서 찬송을 부탁하여 공용어 찬송을 Z 언어로 번역하여 번역팀이 찬송한 것을 보내주는 일도 있었습니다. 성경번역 사역을 통해 더욱 풍성하게 자기 언어와 문화로 하나님을 예배하게 되도록, 더 많은 교회와 개인들이 L and C 선교사의 사역에 기도와 재정으로 동역해 주실 수 있도록, 10 월 중에 캘거리의 한 교회에서 선교훈련을 잘 준비하여 섬겨드릴 수 있도록 기도해 주세요.
|
L and C: Z language translation team with the Calgary Korean Prayer Team
We were blessed to have a great Z-language translation team meeting in Calgary in early September through your prayers. We are also grateful to have been invited to the Calgary Prayer Team's BBQ fellowship and prayer time together, which greatly encouraged the translation team! A local Z-language-speaking church requested praise songs to sing, and the translation team recorded some songs, of which lyrics were translated into their language from the common one, and sent them to the Z-language-speaking church. Pray they can worship God richly in their language and culture through the translation ministry. Pray that more churches and individuals will partner with L/C in prayer and financially, and pray for L/C as they prepare to serve a mission training program at a church in Calgary in October..
|
|
이규준 / 한진숙 선교사: 디아스포라 협력 디렉터, 캐나다
이규준 선교사가 지난 9월 6-15일에 밴쿠버와 캘거리를 방문하여 교회협력팀 리더 회의를 잘 마치고, 여러 동역자 들과 교회 리더들을 잘 만나 교제와 동원과 협력을 논의하고 돌아오게 하심에 감사드립니다! 9월 24일 부터 11월 12일까지 매주 화요일에 있게 될 토론토 지역 한국어 카이로스 코스토론토 지역 한국어 카이로스에 많은 분들이 참여하고 이 선교사 부부가 다른 조력자들과 함께 잘 섬기도록, 또한 9뤟 19일 예비 강의부터 시작되는 캐나다 모자익 컬리지의 도시선교사 양성 디플로마 과정 '성경적 세계관' 강의를 이 선교사가 한 학기 동안 잘 섬길 수 있도록 기도해 주세요 (강의 상세 내용).
|
Gyoojun & Jinsook Lee: Director of Diaspora Engagement, Canada
Praise God that Gyoojun Lee visited Vancouver and Calgary on September 6-15 and had the well-done Church Partnership Team Leaders' Retreat and meetings with many partners and church leaders to discuss mobilization and cooperation! Pray that many will participate in the Korean Kairos course in the Greater Toronto area, which will be held every Tuesday from September 24-November 12, and that Gyoojun will serve well during his semester teaching “Biblical Worldview” in the Urban Missionary Training Diploma course at Canada Mozaic College, which begins with a preliminary lecture on September 19. (course details)
|
|
Streams of Prayer 위클리프 국제 연대 격주 기도제목
|
|
하나님께 더 가까이 나아가기: 인도네시아
에스라 반티는 인도네시아 술라웨시 지역 나푸어 언어 프로젝트를 섬기는 언어 조력자입니다. 그는 가족 전체 중 유일한 기독교인이었는데 가족들이 지키고 있는 전통 신앙과 의식을 깨기가 어려웠습니다. 하나님의 말씀을 이해하려고 노력했지만 다른 사람들의 도움은 극히 제한적이었습니다. 그가 최근 “문화와 성경의 만남" 워크숍에 참여할 수 있는 기회를 주심에 하나님께 감사드립니다. 이 워크숍을 통해 그는 이제 자신의 삶의 모든 측면과 번역 프로젝트 작업에서 온전히 하나님의 말씀에 의지하는 것이 얼마나 중요한지를 깨닫게 되었습니다. 그는 또한 마귀의 권세 (에베소서 6:10-20)에 맞서 싸우고 주님께 더 가까이 다가갈 수 있도록 하나님의 전신갑주로 무장하게 되었음을 느낍니다. 나푸어 언어 프로젝트를 통해 이와 같은 어려움을 겪고 있는 이들이 하나님께 더 가까이 나아갈 수 있도록 돕기를 열망하는 에스라 사역자를 위해 함께 기도해 주세요.
|
Getting Closer to God: Indonesia
Esra Banti is a language assistant for the Napu language project in Sulawesi, Indonesia. As the only Christian in his extended family, he finds it difficult to break out of the beliefs and rituals that his family still adheres to. He has tried to understand God's Word, yet the help from others is limited. Thanks to God for the opportunity to participate in the “Culture Meets Scriptures” workshop recently. Through the workshop, he now understands the importance of relying on God’s Word in all aspects of his life and his work with the translation project. He also feels equipped with various weapons to fight against the devil's power (Ephesians 6:10-20) and get closer to the Lord. Pray for Esra as he desires to help others who face the same challenges to become closer to God through the Napu language project.
|
|
번역의 영향: 아시아
S 보안지역 신약 성경이 최근 아시아에서 봉헌되었습니다. S 번역팀 사역자들은 번역이 이루어진 산맥 반대편에 사는 S 공동체의 열광적인 반응을 보고합니다. 성경의 일부가 자기네 방언으로 번역되자, 산 반대편에 사는 이 S 사람들은 성경이 훨씬 더 이해하기 쉬워졌다고 기뻐합니다. 번역팀의 한 사역자는 이렇게 기록합니다. “많은 사람들이 자기네 말로 번역된 하나님의 말씀이 그들의 문화를 회복하는 데 도움이 될 것이라고 말합니다. 자기네 언어로 기록된 자료들이 없어서 젊은 세대들이 공용어 사용으로 전환했기 때문입니다. 이 노력은 하나님의 말씀을 번역하는 것뿐만 아니라 주님께서 귀하게 여기시는 언어와 문화를 보존하는 것이기 때문입니다.” 한 마을의 리더는 이렇게 간증합니다. "우리는 1998년부터 하나님을 믿었지만, 우리 말로 된 하나님의 말씀이 없어서 신앙이 성장할 수 없었습니다.” 하나님께서 이들의 언어로 된 말씀을 접할 수 있도록 허락하셔서 그분의 사랑을 깨닫게 하심을 인하여 하나님을 찬양합니다. 더 많은 성경말씀을 받아 계속 성장할 수 있도록 기도해 주세요.
|
Translation impact: Asia
The S* language New Testament was recently dedicated in Asia. S translation team members report an enthusiastic response from S people living on the other side of the mountain range from where the translation has been done. When a small portion was translated into their dialect, these S people on the other side expressed delight with how much more understandable it was! A team member writes: Many people mentioned that having the Word of God in their language would help restore aspects of their own culture, as the absence of written materials in their language has led the younger generation to a shift towards the national language. This effort is about translating the Word of God and preserving a language and culture that the Lord cherishes. One of the village headmen said, “We have believed in God since 1998, but we were never able to grow because we never had the Word of God in our language.” Praise God for reminding them that He shows love for them by allowing them access to His Word in their language. Pray that they will continue to grow as they receive more Scriptures. *pseudonym
|
|
잘스(JAARS) 글로벌 기술 지원 센터
거의 75년 동안 잘스는 지구상에서 가장 멀리 떨어진 오지를 대상으로 사역하는 항공 선교의 선두주자입니다. 아직도 하나님의 말씀을 듣지 못하는 많은 소수 민족들이 가장 접근하기 어려운 곳에 거주하기 때문입니다. 끝없이 펼쳐진 열대우림과 험준한 산악지대, 예측할 수 없는 날씨, 지원할 시스템이 거의 없는, 수작업으로 만든 활주로를 상상해 보십시오. 이러한 환경에서 안전하게 비행하는 것은 지구상에서 가장 힘든 일 중 하나이며, 하나님께서 잘스를 부르신 사명의 핵심입니다. 잘스의 항공기 유지 보수, 전문적인 훈련을 필요로 하는 조종사들과 정비사들, 항공전자 기술자들, 그리고 자격을 갖춘 사역자들을 잘 동원할 수 있도록, 또한 전 세계 항공 선교 협력 단체들과 보다 효과적으로 협업할 수 있도록 기도해 주세요.
|
Jungle Aviation And Relay Service
For almost 75 years, JAARS has been a leader in mission aviation—serving in the most remote and rugged places on Earth. Many language groups still lack God’s Word and are the hardest to reach. Picture endless miles of rainforest and rugged mountains—with unpredictable weather, no support system, and airstrips carved out by hand. Flying safely in these environments is one of the most challenging jobs on earth, and it’s at the core of what God has called JAARS to do. Please pray for the maintenance needs of our fleet of aircraft, the pilots, mechanics, and avionics technicians who need our specialized training, and for acquiring qualified staff. Pray for effective collaboration with our mission aviation partners around the globe.
|
|
|
Korean Diaspora Engagement
Wycliffe Bible Translators of Canada
4316 10 St. NE, Calgary, AB T2E 6K3 Canada
http://www.wycliffe.ca/
kroffice_cnaada@wycliffe.ca
|
|
|
We sent out this message to all prayer partners of Korean Diaspora Engagement, Wycliffe Bible Translators of Canada.
If you want more information about our privacy policy, please visit this page.
If you no longer wish to receive these emails, simply click on the following link Unsubscribe.
©2016 WBTC All rights reserved.
|
|
|