선교 ㆍ사역 소식

제목'AI'의 유창한 헛소리와 고품격 성경번역2024-03-03 11:15
작성자

[오는 3/15일 성경번역선교사 훈련기관이 캔아이엘 (CanIL) 이사회 중, AI를 성경번역에 활용하는 방안에 대해 토의하기로 했습니다. 정책 및 교육/훈련 부서 담당으로서 Ruth Heeg 선교사와 함께 몇몇 컨퍼런스 발표 자료를 참고하면서 토의 내용을 준비한 것을 글로 정리하여 여기에 싣습니다.]

성경번역 사역은 선교사가 현지인과 함께 삶을 나누는 가운데 언어와 문화를 배우고 익히며, 현지인들을 훈련시켜 그들이 성경 말씀을 구절 구절씩 번역해 가며, 말씀을 통해 함께 변혁되는 과정입니다.1 아직도 신약성경 번역에 평균 20 년이 넘게 걸리는데, 구약까지 성경 전권 번역에는 최소한 30년이 넘게 걸리는 게 당연합니다과연 여기에 AI 활용한다면 어떻게 될까요당연히 빨리 있게 되고 그만큼 비용 절감도 예상됩니다.2  나아가 전문가의 말을 빌면 훨씬 정확하고 높은 번역을 해낼 있다고 합니다.3

최근에 에스아이엘(SIL)에서는 페이스북의 Meta AI 기반으로 개발된 NLLB (no language left behind) 기술을 활용하여 Scripture Forge 라는 성경번역 /프로그램을 개발했습니다. (페이스북에서 소수 언어 사용자들이 언어 장벽 때문에 인터넷에 있는 많은 유용한 정보들을 접할 수 없는 것을 해결하고자, 200개 소수 언어로 번역하는 프로젝트를 진행 중입니다. 이것의 특징은 많은 사용자들이 있는 세계 주요 언어들과 달리 적은 언어 데이터를 가지고도 AI가 언어를 잘 학습하여 번역 결과물을 낼 수 있는 점입니다.)4

Scripture Forge 라는 프로그램은 기존의 성경번역 프로그램인 Paratext와 연동되어 작동하면서, 복음서 권이라도 번역이 되어 있는 언어라면, 그것을 데이터 자료로 해서 해당 언어로 성경의 초벌번역을 만들어 있고, 번역 점검과정을 도울 있게 했습니다. 성경번역 자문위원의 점검을 위하여 대상 언어에서 공용어로 역번역까지도 잘 도와주고, 팀내 번역 점검과, 마을 공동체 점검, 번역의 일관성 유지 등에 있어서 사람보다 훨씬 더 잘 할 수 있다고 합니다.5

그럼에도 여전히 AI가 많은 오류를 만들어내고 이것을 사람들이 잘 잡아내어 수정해 주는 게 필요합니다. 참고로 보았던 영상에서, AI 그럴듯한 말로 답을 내거나 대화를 하지만 전혀 엉뚱한 말이나 대답을 내놓는 경우가 있는데, 발표자는 그것을 가리켜 유창한 헛소리’(fluent bullshit)라고 재밌게 표현했습니다.6 이런 오류는 데이터 소스가 더 많은 언어로 AI가 소통할 때 많이 만들어내는데, 상대적으로 데이터가 적은 경우 현지인 사역자가 AI를 잘 훈련시키면 훨씬 더 정확한 답을 얻을 수 있다고 합니다. 

반면에 이런 과정에서 우려가 되는 점도 있습니다. 대상 민족의 언어와 문화를 배우고 그들과 삶을 함께 나누는 성육신적 동일시와 동역이 약화되고, 또한 현지인들이 말씀 한 구절 한 구절과 씨름하는 과정에서 깨닫는 것과 신앙 고백과 삶의 변화/변혁이 약해지거나 이 과정을 건너뛸 수 있는 점입니다. 물론 현지인 번역 사역자의 역할이 초벌 번역보다는 점검에 더 초점을 맞추게 될 것입니다. 그러나 여전히 말씀과 씨름하는 과정은 남아 있고, 초벌번역에 절약된 시간을 바르게 성경을 배우고 익히며 적용할 시간에 더 쏟을 수 있는 긍정적인 면도 있습니다.7  

그러나 언제든지 새로운 기술은 예기치 않은 부작용을 불러일으키는 점을 감안하여, 모든 과정에서 새로운 기술 변화에 맞게 부정적인 결과들을 최소화하면서, 주신 기회와 도구들을 선하게 사용할 수 있도록, 기도하면서 순종의 걸음을 계속해 나가야 할 것입니다.