[영어 원문 보기]
짧은 동역상 보기 (1) 성경번역 (2) 문해사역 (3) 역량구축 (4) 성경활용
위클리프 캐나다에는 네 가지 “기둥”이라 하는 중점 사역을 통해, 세계의 성도들과 교회들이 자신이 가장 잘 알아듣는 언어로 하나님의 말씀을 접하게 하면서 그들이 강화되도록 합니다. 이 네 기둥은 ‘성경번역’, ‘문해사역’, ‘성경 활용’, 그리고 ‘역량 구축’입니다. 3월 한 달 동안 이 네 가지 내용을 하나씩 소개해 드리면서, 이 중점 사역을 통해 전세계의 언어공동체들이 어떻게 바뀌어 가는 지를 보여드리고자 합니다.
"모든 성경은 하나님의 감동으로 된 것으로 교훈과 책망과 바르게 함과 의로 교육하기에 유익하니" (고린도 후서 3:16)
하나님은 당신의 말씀을 통해 지금까지 계속 말씀해 오셨고, 오늘도 또 말씀하고 계십니다. 예수님은 생명과 회복과 구원의 근원이시며, 성경의 모든 책들은 바로 이 예수님을 가리킵니다. 그래서 성경번역이 그토록 중요한 것입니다. 새신자와 성숙한 신자 모두가 하나님을 더 잘 알고 그분의 길을 이해하게 도움으로, 복음 전파와 교회 개척과 성장에 기초가 됩니다.
무카가 휴대용 오디오 기기를 통해 자기 말로 된 성경을 듣고 있다.
(위클리프 남아프리카 공화국 사진 제공)
In Namibia, a woman named Mukaa received an MP3 player loaded with Bible passages in her language, Himba. She listened to it day and night, driven by a deep thirst she didn’t understand. One day, she approached a visiting pastor to talk about it. The pastor told her about Jesus and immediately, she gave her life to Christ.
“Since then,” says Mukaa, “I have joy in my heart that has never departed from me. I feel that I am one of the luckiest people to have this tool, because it has changed my life.”
Translation takes many forms
Over the past century, the pace of Bible translation has exploded. Today, Bible translation is currently happening in 3,526 languages in 173 countries. More than half of the world’s 7,400 language groups have access to at least some Scripture in the language they speak every day.*
Although people in more than 980 language groups still need access to God’s message in a language and form they clearly understand, it’s now possible to see Bible translation started in every remaining language, in this generation. To that end, Wycliffe partners with Canadian believers, churches, other mission agencies and national Bible translation organizations to further translation efforts globally.
In Tanzania, translators-in-training practice using Adapt-it software to translate Swahili Scriptures into their language. (Photo: Alan Hood)
On the field, we assist language communities to translate Scripture into the language and form that serves them best. For example, many pre-literate language groups communicate and share information orally. For them to access God’s Word in meaningful ways, oral Bible storytelling may be the preferred format. In other language communities, preferred formats may include print, audio, or video (like the “JESUS” film, or Scriptures “signed” for the Deaf).
Thanks to growing internet access, the development of portable solar-powered devices, and the widespread use of cellphones, more and more language groups are gaining access to Scripture in some form. In every case, trained linguists, translators, and community checkers help ensure the translated Scriptures are clear, accurate and natural-sounding.
Amazingly, God can use even a single verse or chapter of His living Word to change the course of someone’s life forever. Just like He did for Mukaa, and like He continues to do in thousands of language communities around the world.
|