선교 ㆍ사역 소식

제목TBTA 프로그램 소개2026-04-03 10:36
작성자

문법 분석에 기초한 번역 프로그램 TBTA

TBTA는 The Bible Translator's Assistant의 약자로 '성경번역 도우미'라는 뜻입니다. 벌써 많이 사용되고 있는, Meta AI 기반 번역 프로그램인, Scripture Forge 프로그램과 상보적인 프로그램이기도 합니다. Scripture Forge 프로그램은, 번역 대상 언어의 1200개 정도 기초 문장을 넣어주면 인공지능이 대상언어를 학습하여 성경 각 권의 초벌 번역본을 만들어내고, 현지인 성경번역 사역자들이 더 매끄럽고 자연스러우며 적확한 표현을 찾아 다듬어 가게 도와줍니다. 그러나 TBTA는 성경 원어의 의미 요소들을 문법적으로 분석해 놓은 원본을 만들어놓고, 번역 대상 언어의 성경 어휘 사전 입력과 해당 언어의 문법을 설정해 주면, 원어성경의 의미 요소들을 놓치지 않고 대상 언어로 번역본을 생성해 주는 프로그램입니다. 

[AI 기반 번역 프로그램 Scripture Forge에 관한 소개글 보기]

 

컴퓨터가 대신 해줄 수 없는 성육신과 변혁

단지 유의할 점은 두 프로그램 모두 그 결과물을 직접적인 초벌 번역으로 삼기보다는 하나의 참고자료로 사용하도록 권장합니다. 왜냐하면, 성경번역 과정에서 일어나는 현지인들과 선교사들의 성육신과 변혁의 과정을 생략할 수 없기 때문입니다. 즉, 본문과 씨름하고 그 참 의미를 찾아가는 과정과 이 모든 사역에 있어서 성령의 도우심과 팀원들 사이에, 또한 여러 동역자들과 현지 교회와의 협력 등의 모든 관계에서 이에 연관된 사람/교회/공동체 등등이 모두 하나님의 은혜로 성장과 변혁을 체험하기 때문이며, 이것은 시간과 비용을 단축하는 컴퓨터 프로그램으로 만들어낼 수 없는 선교의 가장 중요한 과정이기 때문입니다.

 

혁신적인 성경번역 도구 - 시간 절감과 번역의 질 향상

지난 2025년 이 분야 전문가들의 연구 결과, 상보적인 두 프로그램 Scripture Forge와 TBTA를 함께 보조자료로 사용하는 경우, 40% 정도의 시간/비용 등을 절약할 수 있으며, 번역의 질에 있어서 50% 정도 향상시킬 수 있다고 합니다. 필리핀에서 현지어를 대상으로 사용해본 결과, 현지인 성경번역 사역자가 높은 수준의 공부를 하지 않은 상태에서도 이미 TBTA가 분석해 놓은 자료를 통해 양질의 번역 참고 자료를 가지고 작업할 수 있어서, 현지인 성경번역 사역자들이 성경을 이해하며 자기말로 바꿔가는 데 큰 도움이 된다고 합니다. 

 

[자료출처: 2026/3/13 캔아이엘 이사회 때 프로그램 담당자 David Duncan의 발료자료]

 

TBTA 개발 약사 및 사용 현황

2005년 경 Dr. Tod Allman이라는 분이 성경번역 선교 사역을 기술적으로 돕기 위해 이 프로그램에 대한 아이디어를 냈고 기본 프로그램을 만들기 시작했지만, 실제적인 사용을 위해서는 더 많고 조직적인 인력과 그에 따른 재정 투자가 필요했습니다. 위클리프 캐나다 소속으로 소프트웨어 개발 분야의 전문가인 David Duncan 선교사가 이 프로젝트에 함께하면서, 2018년에 위클리프 캐나다의 펀딩 자매기관인 One Book에 소속되어 이 사역을 더욱 발전시켰고, 2020년부터 위클리프 캐나다가 집중 후원 프로젝트로 육성하기 시작했습니다. 이제 성경번역선교사 훈련 및 언어학 연구기관인 캔아이엘(CanIL)에서 이 프로젝트를 위임받아 직접 운용하려는 계획입니다. 

 

현재 인도네시아와 같은 경우, 많은 현지인 교회 및 교단들이 소속 교회들이 있는 소수민족들을 위해 성경번역 운동을 펼치고 있지만, 실제로 그 사역을 감당해낼 인적 물적 재원이 많이 부족하고 훈련 및 언어 프로젝트 개발 인프라가 매우 부족한 상황입니다. 이미 작년부터 TBTA 프로그램으로 훈련받고 캔아이엘을 졸업한 선교사가 이 지역에서의 성경번역 선교 운동을 증진시키기 위해 현지인들과 함께 TBTA 프로그램을 사용하기 시작했습니다. 앞으로 더 많은 졸업생들이 이 프로그램을 활용하면서 성경번역 선교 운동에 기여할 예정입니다. 

 

 

TBTA에 대해 더 자세히 알고 싶으시면 아래 설명과 비디오를 참조해 주세요. 

 

아래 동영상에서 다니엘서 1:1절을 예를 들어 보여주는 것처럼, 한 언어에서 다른 언어로 넘어갈 때 포함되어야 하는 문법적 요소들이 표현되고, 번역 대상 언어에서 그 내용을 자기 언어에 맞게 정확하고 매끄럽게 다듬으면 되는 것입니다. 실제로 TBTA 프로그램이 만들어낸 번역본과 실제 한글과 영어 번역본을 비교해 보면 다음과 같습니다. (마지막 단어 '물리쳤다'와 '포위했다'의 차이는, 성경 원어와 TBTA 번역 원본 자료를 만들 때의 상이점 때문입니다. 성경 원문을 대조해서 보면, 해결되는 문제이기도 합니다.)

 

TBTA 영어식 초벌과 NIV 번역 비교

느부갓네살이라는 이름의 남자가 바벨론 왕이었다. 여호야김이라는 이름의 다른 남자가 유다 왕이었다.

여호야김이 왕으로 있은 지 약 3년쯤, 느부갓네살 왕과 그의 군대가 예루살렘에 왔다.

느부갓네살과 그의 군대가 예루살렘을 공격하여 여호야김과 그의 군대를 물리쳤다.

 

TBTA 한글 초벌:

 한글 개역 개정 성경/ NIV

 TBTA 한글/영어 초벌

새번역 성경 / NLT

유다 왕 여호야김이 다스린 지 삼 년이 되는 해에 바벨론 왕 느부갓네살이 예루살렘에 이르러 성을 에워쌌더니 

느부갓네살이 바벨론의 왕이었다,

여호야김이라는 다른 남자가 유다의 왕이었다. 

여호야김이 삼 년쯤 동안 다스렸을 때,  느부갓네살과 그의 군대는 예루살렘으로 가서 예루살렘을 공격하였다.

그리고 느부갓네살과 그의 군대는 여호야김과 여호야김의 군대를 패배시켰다.  

유다의 여호야김 왕이 왕위에 오른 지 삼 년이 되는 해에, 바빌로니아의 느부갓네살 왕이 예루살렘으로 쳐들어와서 성을 포위하였다.

In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

 A man named Nebuchadnezzar was the king of Babylon. Another man named Jhoiakim was the king of Judah. When Jehoiakim was the king of 

During the third year of King Jehoiakim's reign in Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

 

 

[비디오 자막 cc 버튼 클릭하셔서 활성화시키고, 설정 버튼 누르셔서 자막 언어를 한글로 선택하시면 한글 자막으로 보실 수 있습니다. 되도록 전문 용어를 적게 쓰면서 이해를 도와드리도록 자막을 제작했습니다.]