선교 ㆍ사역 소식

제목원주민 성경번역 사역자들과의 만남 (26.06.1102026-06-15 04:23
작성자

[영어로 녹화된 비디오 보기 watching the recorded video]

 

6/11 () 위클리프 캐나다에서는 미팅을 통해 여러 동역자들과 원주민 성경번역 사역 관계자들과의 만남의 시간을 가졌습니다.   

 

밴쿠버아일랜드의 콰콰카와쿼 원주민들의 언어 콰왁왈라 성경번역에 헌신하고 있는 브로디 낙나킴은 자신의 본래 원주민식 이름은독수리가 내려않자 주변을 성켤케 하는 이라고 소개했습니다. 그는 기숙사 학교 뿐만 아니라 1950년대 원주민의 정체성 포기와 보호구역을 떠나 이주하여 정식 캐나다 시민이 것을 반강제식이로 종용했던 일도 새롭게 상기시키면서, 이로 인하 약물중독와 오남용, 자살 등의 문제를 안고 있는 원주민들이지만, 성경번역 언어 재생 사역을 통해서 과거를 극복하고 미래를 향해 나아가려 한다고 운을 떼었습니다. 이에 함께 동역하고 있는 래리 선교사는 예전에는 불법이자 신체 학대의 빌미였던 원주민들의 자기 언어 사용이, 이제는 무엇에도 비할 없는 값진 일이 되었음을 감격해 했습니다.

 

브론디는 자신의 언어로 성경을 번역하게 자신들만의 언어/문화적 표현을 찾게 되고, 그것이 이전에 영어로읽었던 성경에서는 찾을 없는 자신들만의 풍성한 성경이해와 깨달음을 주는 것을 알게 되었다고 했습니다. 예를 들어 풍랑을 잠잠케 하신 예수님이 제자들을 향해너희 믿음이 어디에 있느냐?’라고 물었던 것을 콰왁왈라 말로 표현할 , ‘너희 믿음을 어디에 담아두었느냐?’ 말함으로써, 언제든 필요한 믿음을 우리 마음 안에 간직할 아니라, 꺼내쓸 있도록 가지고 있어야 함을 표현할 있었고, 이로써 그냥 익숙하게 지나쳤던 말씀의 개념이 원주민의 살아 있는 삶의 실재가 되게 했다고 나눴습니다. 래리 선교사 역시 원주민의 문화가 구약 히브리 문화에 많이 닮아 있고, 북미 원주민 버전 영어 성경이 이를 표현하고 있다고 말했습니다. 이는 성경번역시 사용하는 대본(source text) 어떤 것인지를 묻는 질문에 답하면서 나온 말이었습니다. 보통 여러 영어 역본들과 앞서 언급한 북미 원주민 버전 등을 사용하는데, 중요한 것은 그것을 가장 적확하고 선명하고 자연스러운 콰왁왈라 말로 들리도록 번역하고 과정에 언어 공동체가 함께 참여하고 변혁을 맛보게 하는 것이 성경번역 사역의 궁극적인 목적이라고 했습니다.

 

[콰왁왈라 번역 팀이 제작한 예수님의 40일 금식 후 시험 받으시는 장면 / 블랙풋 번역팀이 팀으로 성경번역 사역에 임하는 모습]

 

미팅을 기도로 열고 닫아주었던 블랙풋 원주민의 증경 추장 빈센트 엘로우 올드 워먼은 팀으로 성경번역 사역을 하면서, 특히 식시카, 카이나이, 피카니 다른 부족들의 표현이 조금씩 상이하거나, 번역사역자들의 이견이 좁혀지지 않을 때가 많지만, 최선을 다해 일치를 보려 노력하고, 마침내 의견일치가 이뤄질 때면 마치 하키에서 골을 넣었을 서로 기뻐하고 격려하는 것처럼 함께 사역하고 있다고 말했습니다. 또한 어려운 문제에 막힐 때마다 셀폰을 사용해서 블랙풋 장로들에게 전화를 해서 바로 자문을 구한다고 했습니다.

잭키 듀랜드는 어떻게 양질의 번역이 이뤄지도록 하느냐는 질문에 대해 번역과 수정, 장로들과 마을 사람들의 검토와 자문위원들의 점검 일반적인 성경번역의 절차를 거치는 것은 물론이고, 위클리프 캐나다와 성서공회의 선교사들과 협력하여 필요한 훈련을 한다고 말했습니다. 그러나 그보다 전에 성경번역이 시작되기 전부터 영성 형성의 기초로서의 성경번역에 대해 훈련을 받았고, 정말 영성이 넘쳐나는 불랙풋 언어로 성경의 영적인 부분들을 담아내도록 최선을 다하고 있다고 나눴습니다.

 

아니시니니이모윈(오지-크리)에서는 원주민 사역자는 자리를 함께 하지 못했고,  대신 매튜 윈저 선교사가 대신 나눴습니다. 그는 원주민 성경번역 사역자들이 함께 겸손하게 배우는 자세로, 성령님께 기도하며 그분의 궁극적인 도우심과 역사하심을 구하며 사역하고 있다고 말하며, 이로 인해 정말 많이 도전을 받는다고 말했습니다. 또한 블랙풋에서도 언급된 것처럼, 주기적으로 2회씩 마을의 장로님들을 만나 그분들의 언어 관련 자문을 얻으며 사역하고 있었습니다.

  

마지막으로 원주민들 내부에서의 동역과 선교단체간의 동역 원주민들과 성교단체들과의 동역 등이 얼마나 소중한 일인지 짚어보며, 함께 기도하는 시간을 가졌습니다.  아래와 같이 함께 기도해 주시고, 8/31일까지 매칭펀드 기간입니다. 원하시는 분들은 다음 링크를 클릭하셔서 헌금하시면 됩니다. 

온라인 헌금 링크

원주민 성경번역 사역의 진척을 위한 매칭펀드 헌금 링크

 

 

아니시니니이모윈

요한복음 자문위원 점검 잘 마침 감사/ 공동체의 언어 활성화에 언어위원회가 기여할 수 있도록 / 여름 성경학교 위해 기도해 주세요

 

블랙풋

요한복음 재판 인쇄 및 오디오 성경 앱 개발 감사 / 누가복음 자문위원 점검 받을 때 번역 팀의 하나됨과 명료한 생각과 성공적인 점검이 되도록

 

콰왁왈라

성경번역 과정에 공동체가 참여하도록 창의적인 동원이 이뤄지게 / 성경번역팀이 창조주 하나님과 말씀과 교제하며 자신들의 언어와 문화를 다시 하나님께 올려드리도록 (RECLAMATION)

 

Anihshininiimowin

Praise God for the finished consultant check of the Gospel of John

Pray for the language committee, that their work will inspire a resurgence in the language

Pray for the summer Bible camp

 

Blackfoot

Praise God for the reprinting of the Gospel of John and the development of a new audio Scripture app

Pray for unity, clarity and success as the team consultant-checks the Gospel of Luke

 

Kwak'wala

Pray for great ideas of ways to engage the community in the process of translation, that members would engage with their Creator, the Scriptures and the reclamation of their language and culture

Pray for hope and healing. Pray for the translation team-for health, family and adequate funding