|
|
위클리프 캐나다
한인 사무국
주간 기도 제목
28 July 2024
성경없는 부족들과 그들과 함께하는 위클리프 선교사들의 사역을 위해 기도로 동참해주시는 여러분께 감사드립니다!
|
Weekly Prayer Bulletin,
Korean Diaspora,
Wycliffe Canada
28 July 2024
Thank you for joining us in these prayer requests for the Bibleless people groups, Wycliffe staff, and ministries!
|
|
Korean Diaspora Engagement 한인 디아스포라 협력
|
|
박요섭 / 조선향 선교사: 파푸아뉴기니 카니누와족 성경번역
박 션교사 부부가 한국에서 필요한 건강 검진과 몇 가지 진료를 받은 후, 8월 중순경에 파푸아뉴기니로 돌아갈 예정 입니다. 신약 성경 완역을 향해 지치지 않고 달려갈 수 있도록 지혜와 건강 주시도록, 그리고 아고보서와 베드로 전 후서를 집중적으로 번역하고 있는 카니누와 번역 팀원들에게도 영육 간에 강건함과 지혜 주시도록, 아울러 8월 하순에 열릴 번역자 훈련과정에 사이몬, 케일로와 프리실라가 참석할 예정인데 마을 공동체가 잘 협력하여 알로타우로 출타하는데 필요한 물품들과 경비 등을 지원해 주도록, 카니누와 사람들이 여러분의 기도로 말미암아, “데와데와나” (카니누와 말로 ‘잘 지내고 있습니다) 할 수 있도록 계속 기도해 주세요.
|
Joseph & Joyce Park: Kaninuwa Bible translation, Papua New Guinea (PNG)
After receiving necessary medical checkups and some medical treatment in Korea, Joseph and Joyce will return to Papua New Guinea in mid-August. Please pray for strength and wisdom for the Parks and the Kaninuwa translation team, for the Parks to keep going for the completion of the whole New Testament translation, and for the team as they currently focus on translating James and 1 and 2 Peter. In addition, Simon, Keilo, and Priscilla will attend the Translator Training Course (TTCI) in late August. Pray that the village community will partner well to support them with necessary supplies and travel expenses to Alotau, where the training will take place. Please continue to pray that the Kaninuwa people will be “dewadewana” (“doing well” in Kaninuwa) with your prayers.
|
|
Kingdom Friendship 킹덤 프렌드십
|
|
L 프로젝트: 성경번역, 동남 아시아 보안지역 (수신자 이외에 배포하거나 온라인에 게시하지 말아주세요)
문해 사역: 사역 팀은 지난 6주 동안 현지 학교 두 곳에서 'L' 소수민족 언어의 읽기와 쓰기를 가르쳤습니다. 반응은 긍정적이었고 학생들은 자기네 모어를 읽는 법을 배우는 것을 참 좋아했습니다. 성경 번역: 사역 팀은 자문 위원 점검을 통해 마지막 장애물을 넘었고 마가복음 출판을 위한 준비를 거의 마쳤습니다. 다음 달에는 오디오, 문자, 주요 용어집, 삽화 등이 포함된 앱 제작을 마무리할 계획입니다. 자기네 모어를 읽고 쓰는 법을 배우는 아이들의 열정을 인하여 하나님을 찬양합니다. 아이들이 소리 나는 대로 잘 읽을 수 있는 법을 배울 수 있도록, 그렉과 로지 선교사의 집이 거의 허물어지는 상황이라 마을에서 새로 렌트를 속히 얻을 수 있도록, 오디오 녹음과 앱 제작 등 마가복음을 출판하기 위한 일련의 사역들이 하나님의 은혜로 순조롭도록 기도해 주세요.
|
L project: Bible translation in a sensitive area in Asia (Do not forward or post it anywhere online)
Literacy: The team has taught “L” reading and writing in two local schools for six weeks. The response has been positive, and the students enjoy learning to read their language. Translation: The team has cleared the last hurdle with the consultant checks and is ready to move on to publishing Mark’s gospel. In the next month, the team will also get into that and try to finish putting together an app that has the audio, text, highlighting, and pictures. Praise God for the enthusiasm of the kids learning to read and write their language. Pray that they will learn how to read well and phonetically. Please pray that Greg and Rosie can find a place to rent in the village, as their house is falling apart. Please pray as they work towards publishing Mark's gospel, including the audio recording and app creation.
|
|
Streams of Prayer 위클리프 국제 연대 격주 기도제목
|
|
성경 번역 프로그램들의 수가 놀랍게 늘어남: 카메룬
작년 9월 이후, 카메룬성경번역및문해협회는 카메룬 중부, 리토랄 및 남서부 지역에 위치한 11개의 새로운 언어 공동체를 대상으로 성경 번역 프로그램들을 시작하게 하신 하나님께 감사드립니다. 바카카, 바콜라, 반콘, 바롬비, 바소시, 바티, 본켕, 말림바, 음목, 뇨콘, 그리고 테베아등의 이들 여러 공동체들의 지속적인 공동체들의 동원이 잘 이루어지도록 기도해 주세요. 이들 중 많은 공동체가 훈련받은 이야기꾼들을 통해 나누어 지는 구잔 성경 이야기를 좋아합니다. 올해 신약 성경의 봉헌을 축하하기 시작하는 13개 공동체인 바코코, 바케리, 에심비, 이수, 만콘, 음멘, 목하모, 음풍풍, 응에, 응오, 파나, 추보크, 그리고 웨 공동체를 인해 감사드립니다. 특히 에심비와 추보크 공동체, 그리고 이미 신약 성경을 가지고 있는 교회들에 위해, 그들의 삶이 변화될 수 있도록, 또한 이들 모든 공동체에 하나님의 말씀이 지속적으로 영향을 끼치도록 기도해 주세요.
|
An impressive number of Bible translation programs: Cameroon
Thank God that since September 2023, the Cameroon Association for Bible Translation and Literacy(CABTAL) has begun Bible translation programs with 11 new language communities located in the Center, Littoral, and Southwest regions of Cameroon. Pray especially for ongoing community mobilization in these communities: Bakaka, Bakola, Bankon, Barombi, Basosi, Bati, Bonkeng, Malimba, M'mock, Nyokon, and Tebea. Many of these communities enjoy the oral Bible stories that trained storytellers share. Thank God for 13 communities that have started celebrating the dedication of their New Testaments this year: Bakoko, Bakweri, Esimbi, Isu, Mankon, Mmen, Moghamo, Mpumpong, Ngie, Ngwo, Pana, Tchouvok and Weh. Pray especially for the Esimbi and the Tchouvock communities and for churches that already have the New Testament that their lives will be transformed. Pray for the lasting impact of God’s Word in all these communities.
|
|
노마치겐가 부족을 위한 쪽번역본들과 오디오 녹음: 페루
애비 사역자는 엘살바도르 미라몬테 침례교회와 함께 페루 중부 밀림 지역에 거주하는 노마치겐가 부족을 섬기고 있습니다. 에비는 번역가들과 협력하여 초안이 완성된 구약성경 장들중에서 쪽 번역본들과 오디오 녹음본들을 만들어 왔습니다. 번역물의 공동체 점검과 수정 과정을 거쳐 최종적으로 완성된 번역물이 여러 노마치겐가 공동체들에 배포될 수 있도록, 교회들이 자기네 모어로 번역된 성경을 활용하는 동기 부여를 받을 수 있도록, 또한 노마치겐가 번역가들이 구약 성경 번역을 지속할 수 있도록 하나님께서 힘과 열정, 의지와 건강, 그리고 격려를 계속 부어 주시도록 기도해 주세요.
|
Small books and audio recordings for the Nomatsigengas: Peru
Abby Méndez serves in a mission with El Salvador Miramonte Baptist Church among the Nomatsigenga people in the Central Jungle of Peru. Abby has been working with translators to create tiny books and audio recordings of drafted Old Testament chapters. Pray for the community checking process and revision of the translations so that they can be distributed to several Nomatsigenga communities once they are finalized. Pray that churches will be motivated to use the translated Scriptures in their language. Pray for the Nomatsigengas translators that God will continue to give them strength, passion, willingness, health, and encouragement to continue translating the Old Testament.
|
|
잘스 글로벌 기술 지원 센터
아프리카 일부 지역에서는 도로의 98 %가 비포장도로이고 일 년 중 절반 동안은 우기가 지속됩니다. 번역가들이 의견을 얻고, 초벌 번역본을 테스트하고, 교회를 돕고, 문해 수업을 시작하기 위한 가장 좋은 방법은 현지 마을들을 직접 방문하는 것입니다. 그래서 잘스는 동역자들에게 오토바이, 사륜구동 차량, 안전 장비, 그리고 운전 및 정비 교육 등을 제공함으로써 길을 열어주는 사역으로 섬기고 있습니다. 전 세계 선교 동역 팀들에게 잘스가 제공하는 차량들과 오토바이, 그리고 그 장비들을 관리하는 사역자들을 위한 운영 및 유지 보수 교육이 잘 이루어지도록 기도해 주세요.
|
JAARS Prayerline
In parts of Africa, 98% of roads are unpaved, and the rainy season lasts for half the year. Tough as it is, the best way for translators to get input, test drafts, help churches, and start literacy classes is to visit local communities. That’s why JAARS paves the way for our partners by providing them with motorbikes, 4WD vehicles, safety equipment, and driving and maintenance training. Please pray for the 4WD vehicles and motorcycles that we provide our mission organization partners worldwide and operational and maintenance training for their personnel.
|
|
|
Korean Diaspora Engagement
Wycliffe Bible Translators of Canada
4316 10 St. NE, Calgary, AB T2E 6K3 Canada
http://www.wycliffe.ca/
kroffice_cnaada@wycliffe.ca
|
|
|
We sent out this message to all prayer partners of Korean Diaspora Engagement, Wycliffe Bible Translators of Canada.
If you want more information about our privacy policy, please visit this page.
If you no longer wish to receive these emails, simply click on the following link Unsubscribe.
©2016 WBTC All rights reserved.
|
|
|