2021.01.17 17:40
야곱의 이름 뜻은 발뒷꿈치를 잡은 자(heel-grabber)입니다. 발 뒷꿈치 (예케브)와 어원이 같습니다. 영어 성경을 보면 남을 밀어내고 그 자리를 차지한다(supplant)라는 말로 의역했습니다. 그러나 학자들은 ‘야콥-엘’ 이 본래 뜻이고, 당대에 그런 이름이 흔히 있었던 예를 들면서, 그 축약형 야곱으로 부른 것이라고 합니다. 그리고 그 뜻은 ‘하나님이 지키신다’입니다. 두 뜻을 잘 조합해 보면 야곱의 생이 그대로 보입니다.
야곱은 형을 속이고, 형 자리를 대신 차지하려고 했습니다. 그 대가로 밧단 아람으로 도주하다시피 아내를 얻으러 갔습니다. 외삼촌에게 속아 레아를 먼저 얻고 7년을 더 일해 도합 14년 노동의 대가로 라헬을 얻습니다. 외삼촌은 그 후에도 10번이나 그의 삯을 변개하며 속였다고 합니다 (31:7). 그럼에도 하나님이 함께 하셨기에 그는 큰 가축 떼를 이끌고 돌아갈 수 있었습니다 (31:42).
하나님이 복 주신다는 약속을 받은 사람들은 어디로 가든지 하나님이 그들을 지키시고 약속의 땅으로 인도하여 차지하게 하십니다. 그들 스스로 안달볶달할 필요도 없고, 다른 이들이 약속의 사람들을 대적해봐야 자기 손해입니다. 우리 편이나, 상대 편이나, 하나님은 인간의 술수를 넘어 당신의 뜻을 이뤄가십니다!
27:36절에서 에서가 야곱을 원망하며, 그의 이름이 "속이는 자"가 맞다고 한글 성경에서는 의역되었지만, 원문은 "발뒷꿈치를 잡은 자"로 25:26절에서 출생 시 야곱의 이름 뜻을 설명해 준 표현과 똑같습니다. 앞서 말한 대로 영어에서는 'supplant, take advantage of' 등으로 의역하고, 헬라어 구약 성경인 70인경(LXX, Septuatint)에서는 '크게 속임'이라고 의역했습니다.
라반이 야곱을 속인 것에 대해서는 레아를 몰래 첫날 밤 침실에 보낸 것에 대해서는 라마(RaMaH)라는 동사를(29:25), 품삯을 속인 것에 대해서는 탈랄(TaLaL)이라는 동사를 사용했습니다(31:7).
발(뒷)꿈치에 대한 표현은 야곱의 이름과 관련해서 말고도, 창세기 3:15절에서 사탄이 여인의 후손의 발뒷꿈치를 상하게 한다는 표현과, 시편 41:10절에서 다윗이 자기와 매우 가깝고 아끼는 사람이 자신을 배반함을 일컬어 발뒷꿈치를 들었다는 표현이 나옵니다. 영어 번역은 한글 번역처럼 두 경우 모두 직역했고, 70인경에서는 전자는 직역을 후자는 에서가 야곱을 원망했을 때와 같이 크게 속였다고 의역했습니다.