2019.12.16 14:10
Korean Diaspora Engagement Weekly Prayer Bulletin 위클리프 주간기도제목 15 Dec 2019
Korean Diaspora Engagement 한인 디아스포라 교회 협력
http://wordlovers.ca/weeklyprayerboard
L & C: Bible translation in A country in Asia / Return assignment
L and C will return to their field after a year-long home assignment in Canada. They will visit Korea in mid-January for PD (partnership development) meetings and return to the field sometime in February. Please pray that C will receive an entry visa without any difficulties. Pray for good health and peace for their elderly parents and members of both families. Ask God to accompany and protect them in the midst of unstable situations in A country.
L and C 선교사: 성경번역, 아시아 A 국 보안지역 / 본국 사역
L and C 선교사가 지난 1년여의 국내 사역 (안식년)을 은혜가운데 잘 마무리하고 내년 1월 중순경 한국을 거쳐 2월에 사역지로 귀임할 예정입니다. 아내 C 선교사의 비자를 순조롭게 받아 귀임에 어려움이 없도록, 연로하신 양가 부모들과 가족들의 건강과 평안을 위하여, 불안정한 현지의 상황가운데서도 하나님이 함께 동행, 보호해 주시도록 기도해주세요.
Kingdom Friendship 킹덤 프렌드십
Cree Initiative: Oji-Cree
The Cree project hired two new translators in October, making it a team of four plus a Wycliffe missionary, Matthew Windsor. The translation team now spans the ages of 20-60, which is helpful because the different generations each speak a little differently. The translation team is working on translating the Letters of John.
There is a regional literacy workshop from Dec 16-20 to help church leaders develop confidence in reading Scripture in their language. Matthew Windsor will be one of the teachers. The book of Mark has been reviewed by the translation consultant, Meg Billingsley. The next steps are to read through the gospel with the translation committee and then publish it. In the Oji-Cree community, Christmas time is the anniversary of several young deaths in the community, and is a very challenging time for many people spiritually and emotionally.
크리 원주민 성경 번역 운동: 오지-크리 부족
크리 프로젝트에서 지난 10월 두 명의 새로운 모어 번역가를 고용하여 위클리프의 매튜 선교사와 한 팀이 되었습니다. 번역팀의 현재 구성이 20대에서 60대 사이인데, 서로 다른 세대들이 각각 언어 구사를 조금 다르게 하기 때문에 서로 도움이 됩니다. 번역팀은 요한복음을 번역중인데, 12월 16일부터 20일까지 지역 문해 워크샵을 통하여 교회 지도자들이 자기네 모어로 성경 읽기에 대한 자신감을 키울 수 있습니다. 매튜 선교사는 위크샵에서 강사중 한 사람이 될 것이고, 마가복음은 번역 컨설턴트인 메그 사역자가 점검을 마쳤습니다. 다음 단계는 번역 위원회와 함께 복음서를 통독한 후 발간하게 됩니다. 오지-크리 공동체에서의 성탄절은 몇 명의 청소년들의 목숨을 앗아간 애도 기간으로, 많은 사람들에게 정신적, 감성적으로 매우 힘든 시간입니다. 이 부족을 위하여 함께 손모아주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제 연대
www.wycliffe.net
Preparations for Translation Consultant Workshop: Southeast Asia
In recent years, new language projects have been launched at an ever-increasing rate the need to train more translation consultants is growing along with it. The Asia Translation Coordination team is working to address this pressing need by holding the Translation Consultant Development Workshop (TCDW) on an annual basis. Previously it was held every two years. Pray for the preparations for the next TCDW planned for 15 June-10 July 2020.
번역 자문위원 개발 워크샵을 위한 준비: 동남 아시아
최근 수년 간 새로운 언어 프로젝트들이 많이 시작함에 따라 번역 자문위원 훈련의 필요 또한 그 어느 때보다도 증가하고 있습니다. 아시아 번역 코디네이션팀이 과거에는 2년 마다 열렸던 번역 자문 위원 개발 워크샵(TCDW)을 매년 개최하여 이러한 필요를 채울 계획입니다. 2020년 6월 15일부터 7월 10일에 열릴 다음 워크샵의 준비를 위해 손모아주세요.
Language survey: Caucasus
An international linguistics organization is planning to survey language use in an area of the Caucasus. For a long time such work there has not been possible due to security concerns. Several national partner agencies want to better understand the language communities of the region, especially their need for Scripture. The sociolinguistic situation is complex and historically the local people have been suspicious of outsiders. Ask God to guide and protect the people involved in planning and carrying out this survey. Pray for favorable contacts in each community to work with the surveyors.
언어 조사: 코카서스
한 국제 언어학 단체가 코카서스 한 지역에서 언어 조사를 할 계획입니다. 오랫동안 안전상의 문제로 불가능했습니다. 그러나 몇몇 현지 동역 단체들이 이 지역의 언어 공동체, 특히 성경 번역의 필요성을 더 잘 이해하기를 원하고 있습니다. 이 지역은 사회 언어적 상황이 복잡하고 역사적으로도 외부인에 대한 경계가 높았습니다. 이 조사의 계획과 실행에 관련된 사람들을 인도하시고 보호해 주시도록, 각 언어 공동체에서 사역자들과 우호적인 관계를 맺게되도록 기도해주세요.
JAARS Prayerline 잘스 글로벌 기술지원 센터
www.jaars.org
JAARS Purchasing and Shipping will install new shipping software in April. Ask God to grant wisdom to the IT specialist guiding this project.
잘스의 구매와 배송팀은 내년 4월에 새로운 배송 소프트웨어를 설치합니다. 이 프로젝트를 운용하는 정보통신 전문가에게 지혜주시도록 기도해주세요.
A Bible translation project (in a sensitive are) is starting in West Asia with the goal of publishing Scripture in several dialects. Ask God to provide guidance and protection for the staff.
어느 보안지역의 성경번역 프로젝트는 여러 방언으로 성경을 출판하는 것을 목표로 서아시아에서 착수됩니다. 하나님이 사역자들을 인도하시고 보호하시도록 손모아주세요.
For people living in countries where having a Bible is prohibited, online access to Scripture is a godsend. Pray as International Media Services at JAARS works to make this happen.
성경을 소지하는 것이 금지된 나라들에 사는 사람들에게, 온라인으로 말씀을 접하는 것은 하늘이 준 선물입니다. 잘스의 국제 미디어팀이 이러한 일이 실현되도록 일하고 있습니다. 기도해주세요.