2022.03.06 06:07
Korean Diaspora Engagement Weekly Prayer Bulletin 위클리프 주간기도제목 06 March 2022
Korean Diaspora Engagement 한인 디아스포라 교회 협력
WBTC-GBT English tutoring program
The English tutoring pilot program, which started in mid-January, to improve the English proficiency of some Global Bible Translators (GBT, aka Wycliffe Korea), finished well by His grace on February 24. During these 10 sessions, the tutors from Wycliffe Canada and the students from GBT had mutual learning along with various discussion topics related to the life and ministry of field workers. GBT members were equipped for better communication on the mission field, and Canadian tutors were also encouraged by the diligence and dedicated life of the students. Please pray for the continuous collaboration between these two Wycliffe organizations, and for the coordination team as they plan to facilitate an official MoU between them and the follow-up programs ready with another five sessions for the current students and tutors.
캐나다와 한국 영어 튜터링 프로그램
1월 중순부터 시작했던 한국성경번역선교회 (GBT, 위클리프한국) 사역자들의 영어 능력 향상을 위한 튜터링 파일럿 프로그램이 지난 2월 24일 하나님의 은혜로 잘 마쳤습니다. 10번의 세션 동안 선교사의 삶과 사역에 대한 여러가지 주제들을 중심으로 나눔과 상호 배움의 시간을 가졌습니다. 이번 기회를 통해서 GBT 선교사들은 사역 현장에서 언어 소통을 위해 더 잘 준비하게 되었고, 캐나다 교사들도 GBT 선교사들의 헌신된 삶과 열성에서 큰 도전을 받았습니다. 두 단체 간에 협력이 지속되도록, 또한 코디 팀이 양측을 위한 공식 양해각서(MoU) 체결과 기존 학생과 개인 교사들의 다섯 세션 연장 프로그램을 잘 준비할 수 있도록 기도해 주세요.
Joseph & Joyce Park: Kaninuwa Bible translation, Papua New Guinea
Jack checked the translation of Matthew 5-6 in the village with the translation team. Due to voluntary and dedicated mother tongue translators such as Jack, Kaninuwa Bible translation has been progressing so far. There is a place in the middle of the village where the translation team is working (aka, classroom). It is not easy to work together in winter (rainy season) because its floor is bare soil and the roof is made of palm leaves, and the blackboard is hung on the wall. We are preparing to build a building that can accommodate the need of a safe and stable environment for the translation team. Soktes and Levi came to Alotau, where there is electricity and the Internet, with notebooks with the Gospel of John (20-21 chapters) and Matthew (1-4 chapters), and the team worked together (Soktes, Jack and Levi and Joseph). The three are officially translators who have been trained for translation. When they check the draft with Sedoki, Simon, Margaret and Timaina, please pray that they can study deeply first and share their knowledge about translation well. When checking the draft of John 12-21 with the villagers, please pray that Kaninuwa people will know and experience God more deeply in their heart language (John 20:31).
박요섭 / 조선향 선교사: 카니누와 성경 번역, 파푸아뉴기니
잭은 마을에서 마태복음 5~6 장 초역한 내용을 번역팀과 함께 점검했습니다. 잭과 같이 자발적이고 헌신적인 모어 번역가들로 인해 지금까지 카니누와 성경 번역이 진척되고 있습니다. 번역팀이 모이는 장소(교실)가 마을 한가운데 있습니다. 흙바닥에 지붕은 야자나무 잎으로 얹고 벽에 칠판을 붙여 놓은 건물이라 겨울(우기)에는 함께 모여 일하기가 쉽지 않습니다. 견고하고 안정적인 환경에서 일할 수 있는 번역 센터 건물을 지으려고 준비 중입니다. 속테스, 레비는 요한복음 초역(20~21 장)과 마태복음 초역(1~4 장)이 적힌 공책을 가지고 전기와 인터넷이 있는 알로타우에 와서, 팀이 함께 작업을 했습니다. 속테스, 잭, 레비. 세 사람은 공식적으로 번역 훈련을 받은 현지인 번역 사역자들입니다. 이들이 세도키, 사이몬, 마가렛, 티마이나와 함께 초역을 점검할 때 먼저 말씀을 깊게 공부하고 번역 관련 지식을 잘 나눌 수 있도록 기도해 주세요. 번역된 요한복음 12~21장을 마을 사람들과 점검할 때 카니누와 사람들이 자신들의 언어로 말씀하시는 하나님을 더 깊이 알고 경험할 수 있도록 기도해 주세요 (요 20:31).
Kingdom Friendship 킹덤 프렌드십
Silk Road Ascent (SRA): Bible translation in a sensitive area (Do not forward or post it anywhere online)
The following prayer requests are prayers for the soil tilling efforts in this sensitive area. By serving the community in sustainable literacy and education development, the team is loving the community in very practical ways which pave the way for sustainable Bible translation work, which we believe the Lord will use to transform lives for His glory.
K Project: A probable MTT (mother tongue translator), who has been engaged in translating Bloom books for children, has been identified. He will need further training in translation principles and practices before drafting Scripture-based materials. Overall project registration is in process, which includes renewing the registration of the school and the local organization that sponsors it. This is a long process, requiring many follow-up visits with government officials. Pray that the process will move forward and be finalized and that funds will continue to get through to the project.
실크 로드 프로젝트: 성경번역, 보안지역 (수신자 이외에 배포하거나 온라인에 게시하지 말아주세요)
실크로드의 기도 요청들은 보안 지역의 척박한 땅을 일구는 사역들을 중보하는 기도입니다. 사역팀이 지속 가능한 문해 사역과 교육 개발을 섬기며 매우 실질적인 방법으로 공동체를 사랑하는데, 이로서 사람들의 삶이 변화되고 주께 영광 돌리게 되리라 믿습니다.
K 프로젝트: 아이들을 위한 블룸(위클리프 자매단체들이 운영하며 온라인으로 책을 만들고 공유하는 시스템) 책을 번역하는 일을 해온 한 유력한 모어 번역가가 발굴되었습니다. 그가 성경을 소재로한 자료들의 초벌 번역을 착수하기 전에 번역 원리와 실습에 대한 전문적인 훈련이 필요합니다. 운영중인 다중언어 학교와 이를 후원하는 사역 단체의 등록을 갱신하는 등 전반적인 등록 절차가 진행 중인데, 장 시간이 소요되며 정부 관계자들과 여러번의 면담을 필요로 합니다. 이러한 절차가 잘 진척이 되고 마무리가 되어 후원금이 프로젝트에 계속 잘 공급되도록 기도해 주세요.
Prayer Focus Bulletin 위클리프 국제 연대
Perseverance in translation: Malaysia
Praise God for the Kenyah translation team’s perseverance and endurance to complete the translation of 2 Chronicles and Isaiah in 2021. Wycliffe Malaysia leads the Kenyah translation project. Before the pandemic, the team travelled to villages to interact with and receive feedback from people in the communities. They continue these visits despite the challenge of COVID protocols. Pray for the team's safety and protection as they travel. Pray for the team's progress of back translation and exegesis* of the portions of Psalms and Song of Songs, taking place before the consultant checks scheduled from March to May. Praise God for the good relationships between the Kenyah people and the translation team. Pray that together they produce an understandable translation that will transform lives.
*Back translation is a literal translation back into the national language, or to a language of wider communication. Exegesis is a critical explanation or interpretation of a text, especially of Scripture.
인내안에서의 번역: 말레이시아
지난 해 켄야 번역팀이 역대하와 이사야서를 인내와 끈기로 완역할 수 있게 하신 하나님을 찬양합니다. 위클리프 말레이시아가 켄야 번역 프로젝트를 주도하고 있는데, 대유행병 전에는 팀이 지역 공동체 사람들과 교제도 하고 초벌 번역의 마을 점검을 위해 마을로 다녔습니다. 코로나 방역으로 인한 여러 규제 가운데서도 이러한 방문을 계속하고 있습니다. 팀원들이 마을을 방문하는 동안 이들의 안전과 보호를 위해, 그리고 3월부터 5월까지 예정된 자문위원 점검 이전에 시편과 아가서의 일부를 역번역하고 주해* 하는 과정중에 있는 사역팀을 위해 기도해주세요. 켄야 사람들과 번역팀이 서로 좋은 유대를 갖게 하심에 하나님을 찬양합니다. 서로 협력하여 그들이 가장 잘 이해할 수 있는 번역을 하게 하셔서 사람들의 삶이 변화될 수 있도록 함께 기도해 주세요.
*역번역은 그나라 공용어, 또는 더 광범위하게 사용되는 범용어로 역번역하고, 주석은 특히 성경 본문으로 비평적 설명이나 해석을 하는 과정.
Pressing on in the face of danger: Burkina Faso
Some projects in Burkina Faso are located in areas of instability due to terrorist activity. Pray for protection for the staff of the San Maya and San Matya projects. Ask God to strengthen the teams and help them find ways to continue translation. The focus for the Koronfé project staff is making the audio Bible available to people who face frequent terrorist activities. Ask God to bring hope and comfort to these people groups through his Word.
위험을 무릅쓰고도 진행되는 사역: 부르키나파소
부르키나파소의 일부 프로젝트는 테러 활동으로 인해 불안정한 지역에서 진행되고 있습니다. 산마야와 산마티야 프로젝트를 섬기는 사역자들의 안전을 위해, 또한 팀을 강건케 하셔서 번역을 계속할 수 있는 방법들을 찾을 수 있도록 기도해 주세요. 코롱페 프로젝트 사역자들이 빈번한 테러 활동에 직면한 사람들이 오디오 성경을 사용할 수 있도록 하는 일에 힘을 모으고 있습니다. 하나님의 말씀을 통해 이들에게 소망과 위로를 줄 수 있도록 함께 기도해 주세요.
JAARS Prayerline 잘스 글로벌 기술지원 센터
Pray for the operational and staffing needs of our partner SIL Cameroon Aviation.
잘스의 동역단체인 에스아이엘 카메룬 항공팀 운용에 필요한 인력 충원을 위하여 기도해 주세요.
Pray for the team planning this year’s programs for CrossVenture-Coastal. Ask that young participants will be inspired to explore maritime missions.
올해 크로스벤처(해양; 청소년 훈련) 프로그램을 기획하는 사역팀을 위해 기도해 주세요. 젊은 참가자들이 해양 선교를 훈련받아 사역으로 헌신할 수 있는 감동 주시도록 기도해 주세요.
Pray for the Africa Information Technology Services group. With JAARS support, they work across Africa with about 30 offices that support programs for nearly 1,100 language groups.
아프리카 정보 통신 서비스 사역팀을 위해 기도해 주세요. 잘스의 지원으로 아프리카 전 지역 거의 1,100개의 언어권을 지원하는 약 30개의 사무소들과 함께 일하고 있습니다.